Trovadores y Juglares: palabras y música


Audiciones de la charla impartida por la musicóloga María García titulada "Trovadores y Juglares: palabras y música" en el Festival de Música Antigua de Gijón, el 12 de Julio de 2017.













Cantigas de Santa Maria 302 - Simone Sorini in "A Madre de Jesu Cristo"


Bernart de Ventadorn : Can l'erba fresch

 

Cuando la hierba fresca y las hojas aparecen, y las flores y los capullos de la flor en la rama, y el ruiseñor alta y clara levanta la voz y comienza su canto.
Tengo alegría para él y para la flor de la alegría y la alegría para mí y para mayor alegría de mi señora, en todos los lados. Estoy encerrado y rodeado por la alegría, pero es la alegría que vence todas las otras alegrías.
¡Ay! cómo mis pensamientos me matan! por muchas veces estoy tan profundamente en los ladrones la idea me podían llevar yo debería saber nada de lo que hacen. El amor, en el nombre de Dios, me encuentras vulnerable, con pocos amigos y sin ningún otro señor. ¿Por qué sólo una vez no pone limitación mi señora, antes de que me mate por el deseo?

Berenguer de Palou - Aital dona. Cansó


Wizlau Von Rügen - We ich han gedacht. Sirventese


Guiot de Dijon– Chanterai por mon corage



Chanterai por mon corage / Cantaré para mi corazón
Que je vueill reconforter, / lo quiero reconfortar,
Car avec mon grant damage / porque a pesar de mi profundo dolor
Ne quier morir n’afoler, / no quiero morir ni enloquecer,
Quant de la terre sauvage / cuando de esa tierra salvaje
Ne voi nului retorner / a nadie veo volver
Ou cil est qui m’assoage / dónde está aquel que alivia
Le cuer, quant j’en oi parler. / mi corazón, al oír hablar de él.

Jaufrés Rudèls de Blaia- Quan lo rosinhols escria. Cancion de alba

Quan lo rosinhols escria
ab sa part la nueg e.l dia,
yeu suy ab ma bell'amia
jos la flor,
tro la gaita de la tor
escria: "Drutz, al levar!
Qu'ieu vey l'alba e.l jorn clar."
I
Cuando el ruiseñor trina
con su pareja de noche y de día
yo estoy con mi bella amiga
bajo la flor,
hasta que el vigilante de la torre
llama:"Amantes, ¡A levantarse!
que yo veo el alba y el día claro."

A chantar m’er de so q’ieu non volria - Beatríz la condesa de Día. 

A chantar m’er de so qu’ieu non volria / Ahora deberé cantar de lo que no querría, 
tan me rancur de lui cui sui amia, /
 tanto me lamento del que soy amiga,
car ieu l’am mais que nuilla ren que sia:
pues le amo más que a cualquier cosa en el mundo 
vas lui no .m val merces ni cortesía /
 pero no valen ante él ni la piedad ni la cortesía 
ni ma beltatz ni mos pret ni mos sens,
ni mi belleza, ni mi valor, ni mi juicio, 
c’atressi .m sui enganad’e trahïa /
 porque soy engañada y traicionada 
com degr’ esser, s’ieu fos desavinens./
 como sucedería si fuera poco agraciada.
D’aisso.m conort car anc.non fi faillenssa,Me conforto pensando que jamás y de ningún modo 
amics, vas vos per nuilla captenenssa, /
 cometería equívoco hacia vos, amigo, 
anz vos am mais non fetz Seguis Valenssa,
sino que os amo más de lo que Seguis amó a Valensa,
e platz mi mout quez eu d’ámar vos venssa/, 
y me agrada venceros en amor, 
lo mieus amics, car etz lo plus valens /
 amigo mío, porque sois el mejor; 
mi faitz orguoill en ditz et en parvenssa,/ 
sois orgulloso conmigo en las palabras y en los modos, 
e si etz francs vas totas autras gens./
 mientras que os mostráis amables con todos.
Be .m meravill com vostre cors s’orguoillaMe sorprende como hacia mí vuestro corazón se muestra duro, 
amics, vas me, per qu’ai razon qu’ieu .m duoilla;
amigo, por lo que tengo razón para dolerme; 
non es ges dreitz c’autr’amors vos mi tuoilla /
 no es justo en absoluto que otro amor os aparte de mí, 
per nuilla ren qu’ie .us diga ni acuoilla;
sea lo que sea lo que os diga o conceda;
e membre vos cals fo .l comenssamens /¡y recordad cuál fue el inicio de nuestro amor! 
de nostr’amor! Ja Dompnedieus non vuoilla
el Señor Dios no quiera 
qu’en ma colpa sia .l departimens./
 que sea mía la culpa de la separación.
Proesa grans qu’el vostre cors s’aizinaLa noble virtud que habita en vuestro corazón 
e lo rics prtez qu’avetz m’en ataïna,/ 
y el alto valor que poseéis me intimidan, 
c’una non sai, loindana ni vezina,/
 pues no conozco dama cercana o lejana, 
si vol amar, vas vos non si’ aclina;
que, dispuesta a amar, no sea atraída por vos. 
mas vos, amics, etz ben tan conoissens
pero vos, amigo, tenéis tanto juicio 
que ben devetz conoisser la plus fina,
que bien debéis conocer la más perfecta; 
e membre vos de nostres covinens./
 y acordaos de vuestro pacto.
Valer mi deu os pret e mos partagesdeben ayudarme mérito y nobleza 
e ma beltatz e plus mos fis coratges,
y la belleza y aún más la sinceridad de ánimo, 
per qu’ieu vos mandad lai on es vostr’ estatges
por ello os mando allá donde moráis

esta chansson que me isa messatges:
esta canción, que sea mi mensajera; 
ieu vuoill saber, lo mieus bels amics gens,
y quiero saber, mi gentil y bello amigo, 
per que vos m’etz tanta fers ni tant salvatges,
por qué sois tan altanero y cruel conmigo: 
non sai, si s’es orguoills o maltalens./
 no sé si por orgullo o mal talante.
Mas aitan plus vuoill li digas messatges,Más aún quiero que os diga el mensajero: 
qu’en trop d’orguoills o ant gran dan maintas gens./
 por demasiado orgullo mucha gente ha sufrido gran daño.
Traducción procedente de: Las Trovadoras, poetisas del amor cortés. Ed. Horas y Horas, 1997.

Cantiga de Amigo, Martín Codax - Ondas do mar de Vigo


Cantiga de Santa María 384 "A que por gran fremosura"


Guilhem Figueira - Miel sirventes vuolh far dels reis amdos. Sirventese